6.2.8 El trascendental mensaje que desvela La Tempestad

 6.2.8 El trascendental mensaje que desvela La Tempestad

 Además de aportar un sugerente marco plagado de connotaciones, el polisémico discurso que caracteriza la obra de Shakespeare permite al autor transmitir elocuentes mensajes al tiempo que sortea la censura. Tal como cabía esperar, la obra que señala el final de su carrera literaria va más allá de un ingenioso relato sobre las vicisitudes de un mago en una isla semidesierta.

 Como hemos ido desgranando en nuestro análisis, ahora sabemos que la tempestad que da título a la obra es, en su simbología más profunda, una descripción alegórica de la «Hoguera de los Obispos». La Tempestad nos descubre también que, Claribel, la reina de Túnez, debe su reino a su asimilación con Dido, la reina de Cartago; asimismo, Próspero y Miranda, además de dar vida a un mago y a su hija, representan a un autor y su obra. Pero todas estas revelaciones encuentran en la simbólica unión de Miranda y Fernando su razón última de ser. Próspero, que supuestamente había provocado la tempestad para urdir su venganza sobre aquellos que colaboraron en la usurpación de su ducado decide, tras la confirmación del anunciado enlace, no sólo congraciarse con sus adversarios, sino romper su vara y enterrar su libro… ¿Qué crucial mensaje esconde esta ceremonia que reporta tal liberación a su creador que le permite anunciar que abandona su pluma?

The Tempest (5,1,221-229)

GONZALO
Was Milan thrust from Milan, that his issue
should become kings of Naples? O, rejoice
beyond a common joy, and set it down
with gold on lasting pillars: In one voyage
did Claribel her husband find at Tunis,
and Ferdinand, her brother, found a wife
where he himself was lost, Prospero his dukedom
in a poor isle and all of us ourselves
when no man was his own.
.
.
GONZALO
¿Fue de Milán proscrito su duque para que
reyes de Nápoles fueran sus descendientes?
Que nuestro gozo supere toda felicidad y que
quede esto grabado con letras de oro
en eternas columnas. En un viaje
encontró Claribel esposo en Túnez,
y Fernando, su hermano, encuentra esposa
allá donde se había perdido, Próspero su ducado
en una pobre isla y nosotros a nosotros mismos,
cuando nadie era quien había de ser.
.

  El enlace de Miranda con el hermano de Claribel (a la que La Tempestad identifica con Dido) simboliza la unión de la sangre de Miranda con la de Dido. Parece evidente que la sangre de los personajes literarios corre por la pluma de sus autores; el matrimonio de Miranda con Fernando es el vehículo elegido por Marlowe para plasmar en su inmortal obra que Miranda y Dido comparten la misma sangre o, lo que es lo mismo, que el autor de Dido Reina de Cartago y el autor de La Tempestad son la misma persona. 

 Como vimos en el apartado 6.2.6, Dido, la reina de Cartago, es la heredera del trono de Nápoles, por lo tanto, la boda de Fernando y Miranda convertirá al que fue duque de Milán en el progenitor de los próximos reyes de Nápoles.

  Dido Reina de Cartago fue pasto de las llamas en la hoguera de los obispos, cuando leemos en La Tempestad que Fernando estaba perdido y que encontró esposa allí donde se perdió, somos testigos, una vez más, del significado oculto en el título y el contenido de esta obra.

Antes de constatar el enlace «nadie era quien había de ser; cuando entendemos el significado que para el tema de la autoría de Shakespeare supone el matrimonio de Fernando y Miranda queda resuelto el quid de la cuestión de dicha autoría. «Que nuestro gozo supere toda felicidad»,  por fin los nombres de Próspero y Fausto recuperan el significado que su etimología les otorga.

The Tempest (5,1, 188-198)

FERDINAND
… Sir, she is mortal;
but by immortal Providence she’s mine,
I chose her when I could not ask my father
for his advice, nor thought I had one. She
is daughter to this famous Duke of Milan,
of whom so often I have heard renown,
but never saw before; of whom I have
received a second life; and second father
this lady makes him to me.
ALONSO
I am hers.
But, O, how oddly will it sound that I
must ask my child for forgiveness!
.
.
FERNANDO
… No señor, que es criatura mortal; 
mía es por inmortal providencia, 
la elegí cuando no podía pedir consejo
a mi padre ni pensaba que lo tuviera.
Es hija del muy renombrado duque de Milán
del que tantas veces he oído hablar 
y a quien no había visto hasta ahora; de él 
he recibido una segunda vida; esta dama
me lo entrega como segundo padre.
ALONSO
También es hija mía,
mas, ¡qué extraño ha de sonar
que deba yo pedir el perdón de mi hija!

 Shake-speare se sirve del diálogo entre el rey de Nápoles y su hijo Fernando para transmitir el mismo mensaje que expresa la cita en boca de Gonzalo que acabamos de comentar.

 El rey Alonso, al que La Tempestad define como enemigo ancestral de Próspero, representa, en pura lógica, a aquel o aquellos que colaboraron para arrebatar al poeta de Canterbury su obra y su reputación. Fernando se lamenta por no poder pedir consejo a su padre, no olvidemos que Marlowe se vió forzado a desaparecer para el mundo en mayo de 1593 y, según nos revelan todos los indicios y muy particularmente la doble semántica de Shakespeare, vivió en el exilio oculto tras un nuevo nombre. 

 Fernando comparte sangre con su hermana Claribel y, tal como se repite hasta la saciedad en La Tempestad, al igual que Túnez y Cartago se refieren a un mismo lugar, sus reinas Claribel y Dido representan a una misma persona. El matrimonio entrega a Fernando en adopción al padre de su esposa Miranda. El autor de La Tempestad vuelve a llamar la atención sobre su identidad cuando nos indica que Shakespeare es el nuevo padre de Fernando y por lo tanto lo es también de su hermana Dido. Dicho de otra manera, Dido Reina de Cartago, composición nacida de la pluma de Marlowe es, a partir de la celebrada unión, también atribuible a Shakespeare.

 Buena parte del discurso firmado por Shakespeare tiene como objetivo fundamental aportar imborrables huellas con las que Marlowe urdiría su venganza sobre aquellos que le usurparon su nombre y destruyeron su reputación. Marlowedurante los años que vivió en el exilio, se dedicó a plasmar en sus escritos una historia de carácter autobiográfico que corre paralela a la lectura de su obra. La posteridad dispondría de pruebas concluyentes para determinar la identidad de Shake-speare. 

 En el momento que descubrimos la misión que Miranda ocupa en la obra de Shakespeare y cuando constatamos que cada obra contenida en el First Folio, incluyendo el grabado y las dedicatorias que lo prologan, contiene información sobre la identidad de Shakespeare, comenzamos a percibir la dimensión autobiográfica del discurso  de Shakespeare.

  Cuando asignamos el corpus de Shakespeare a su legítimo autor y constatamos el magistral uso que Marlowe hace de la doble semántica, estamos en condiciones de recuperar la disposición idónea para comprender, aprender y disfrutar con el legado del autor más leído de la historia. 
 Para vergüenza y descrédito de la historia, de la filología, de la literatura, de las humanidades y de la sociedad en que vivimos, en la mayoría de colegios y universidades del mundo entero, mientras se postulan la propuestas stratfordianas como si se tratara de una verdad contrastada, se ocultan sistemáticamente sustanciales evidencias que señalan que William Shakespeare fue el seudónimo tras el que hubo de esconderse Christopher Marlowe para poder seguir obsequiándonos con su inigualable pluma.

.

Portada de la edición de 1624 de La Historia de Doctor Fausto

.

Doctor Faustus (scene V)
The framing of this circle on the ground
brings whirlwinds, tempests, thunder and lighting.
.
Doctor Fausto (escena V)
Trazar este círculo en el suelo provoca
torbellinos, tempestades, truenos y rayos.
.
 
 

Deja un comentario