2.2 LAS EVIDENCIAS CONTENIDAS EN EL FIRST FOLIO
Contiene el First Folio, además de las treinta y seis obras mencionadas, un grabado que supuestamente representa al autor y un mensaje al lector firmado por Ben Jonson. A continuación encontramos una epístola firmada por Hemmings y Condell dedicada a los financiadores del proyecto, los condes de Pembroke y Montgomery. El volumen continúa con cinco dedicatorias firmadas respectivamente por Ben Jonson, Leonard Digges, Hemmings y Condell, Hugh Holland y I.M.
Grabado de Droeshout y poema de Ben Jonson
Poema de Ben Jonson
To the Reader
B.I.
Al Lector
B.I.
En este poema, sito en la página opuesta al grabado, Jonson utiliza un lenguaje claramente ambiguo cuando nos dice que el grabador no dio vida a la figura, sino que se la quitó. La palabra “hit”, al igual que golpear o cincelar, era antiguamente otra forma del participio pasado del verbo “to hide” (esconder), no deberíamos entonces pasar por alto su traducción como: ha escondido su cara. Nos alerta también Jonson de que no busquemos al autor en la imagen sino en la obra.
Conviene recordar que la Inglaterra de la última década del siglo XVI y gran parte del siglo XVII estuvo caracterizada por una incesante represión del libre pensamiento sustentada por una fuerte censura. La tortura e incluso la horca suponían una amenaza real que se podía cernir sobre cualquiera que incomodara a las autoridades. El hecho de que el propio Ben Jonson fuera acusado hasta en cinco ocasiones de escribir libelos sediciosos nos ayuda a comprender la gravedad de la situación. Los biógrafos de Jonson destacan que la sátira y el uso del doble sentido son características esenciales de su obra, no en vano, las diversas ocasiones en que estuvo encarcelado por razón de sus escritos supusieron, sin duda, una gran oportunidad para entrenar su brillante ingenio con el que burlar la censura.
Los autores isabelinos tuvieron que aprender a expresarse de forma que los mensajes contenidos en sus textos no fueran demasiado evidentes, los lectores tendrían que hacer un esfuerzo adicional para desentrañar el contenido de estos. Son muchos los expertos que consideran a Shakespeare como el más avezado autor en la técnica de transmitir mensajes ingeniosamente velados y que aprecian en su obra un uso magistral del lenguaje polisémico.
.
2.2.1 Las Dedicatorias del First Folio
En ningún lugar del First Folio, tampoco en los elogios, se encuentra una atribución clara de la autoría a William Shakspere de Stratford-upon-Avon. Después de siete años en los que nadie en el mundo literario mencionó su nombre –algo que resulta muy difícil de digerir para asumir la reivindicación ortodoxa– sería lógico pensar que esta publicación debería haber dejado meridianamente clara la cuestión de la autoría. Si la intención hubiera sido esta, resulta inexplicable que no se haya incluido en el First Folio una reproducción del escudo de armas que tantos esfuerzos les costó conseguir tanto a William como a su padre John.
Dedicatoria de Ben Jonson a Shakespeare
- Dedicatoria de Ben Jonson
VERSIÓN EN CASTELLANO
Jonson nos invita a hacer un análisis desapasionado que no nos impida encontrar la verdad, que puede estar sutilmente velada y pasar desapercibida en una primera lectura.
Si trasladamos el símil de la alcahueta y la prostituta al terreno de la autoría de la obra, en vez de una alabanza a la matrona en lugar de a la madre, Jonson nos estaría transmitiendo su desprecio hacia aquellos que elogian al mensajero mientras con su malicia destruyen al verdadero autor.
.
¿A qué se refiere Jonson con un monumento sin sepultura?
William Shakspere recibió sepultura, y aún se conserva la lápida situada junto al monumento que lleva su nombre.
.
El poeta al que Jonson se refiere es Lucio Anneo Séneca, también conocido como Séneca el joven, nacido en Córdoba en el año 4 a.C. Séneca fue un famoso político, escritor y orador romano que destacó por sus obras de carácter moralista. Llegó a convertirse en el principal orador del senado y esto, según el historiador Dión, levantó la envidia y los celos de Cesar que ordenó su ejecución. Gracias a que supuestamente padecía de tuberculosis, consiguió que se le conmutara la pena. No obstante, cuatro años más tarde, fue el emperador Calígula el que firmó su condena a muerte. Séneca consiguió evitar de nuevo el funesto desenlace pero no el destierro a Córcega donde pasó ocho años.
Tras la muerte de Calígula, subió al poder su hijastro Nerón. Mientras este se dedicaba al ocio, fueron Séneca y Burro los que, según los historiadores romanos, gobernaron el imperio romano durante al menos ocho años, un período que sería posteriormente recordado por ser el más justo de toda la época imperial. Tras ello, Nerón, que había demostrado tener una naturaleza cruel, se empezó a desligar de sus detractores. Tras la muerte de Agripina a manos del propio Nerón, la suerte cambió para Séneca. En el año 65 se le acusó de estar implicado en la famosa conjura de Pisón contra Nerón. Aunque no había pruebas concluyentes de ello, el asunto sirvió como pretexto para que Nerón se deshiciera de compañías que consideraba perjudiciales para su tiránico gobierno, esta fue probablemente la principal causa de la condena a muerte de Séneca. Cuando Séneca recibió la noticia de su condena, en lugar de entregarse a las autoridades y someterse a una muerte cruel y humillante, fue él mismo quien rodeado de su familia y amigos decidió quitarse la vida cortándose las venas y sumergiéndose en un baño caliente.
La historia de Séneca, en la que sin duda Ben Jonson ha querido que reparemos, nos trae a colación los sonetos de William Shakespeare, donde el autor, en cuarenta y ocho de los ciento cincuenta y cuatro sonetos que escribió, se lamenta de su destierro, de su muerte para el mundo y de su memoria vilipendiada.
.
Con el verso shake a stage (en castellano «agitar el escenario»), Jonson hace referencia al nombre del autor y con «oir el caminar de tu coturno» probablemente está haciendo alusión a la Musa de Marlowe, Palas Atenea, como podemos deducir del texto de la obra anónima, The returne from Parnassus, que fue estrenada entre 1596 y 1601.
Este pasaje, que encontramos en la segunda parte de El retorno del Parnaso, forma parte de un diálogo entre dos supuestos estudiantes universitarios del St. John’s college de la universidad de Cambridge. En esta escena los personajes Iudicio e Ingenioso están haciendo una crítica sobre los autores más famosos de la época:
.
Al mismo tiempo, las expresiones: «el caminar de tu coturno» y «llevar los calcetines puestos», hacen referencia al tipo de calzado que usaban los actores cuando interpretaban: coturnos en las tragedias y sandalias y calcetines en las comedias. Parece evidente que Jonson nos está informando que Shake-speare, además de poeta y dramaturgo, también habría ejercido como actor.
.
Shake a Speare, 2 que en el inglés actual sería shake a spear, tiene el mismo significado que Shake a Lance (blandir una lanza). Esta expresión hace referencia a Palas Atenea, la diosa guardiana de las artes y la sabiduría que nació de la cabeza de Zeus portando una lanza (en inglés: shaking a spear) con la que habría de luchar en beneficio del conocimiento y en contra de la ignorancia. «Will Shake-speare» 3 sería un nombre perfecto para un autor cuyo nombre encabezaba una lista negra controlada por los censores del reino.
.
to see thee in our waters yet appeare,
Nos encontramos aquí con un párrafo en el que aparece por primera vez una alusión que relaciona al personaje de Stratford-upon-Avon con la literatura. A falta de evidencias más claras, este verso ha sido siempre considerado, si no vital, de gran transcendencia. De hecho, resultaría difícil encontrar una persona medianamente culta en el mundo anglosajón, y muy especialmente en el Reino Unido, que no lo conozca y no sepa su procedencia. Al mismo tiempo, para los que estamos convencidos de que el verdadero William Shakespeare no nació en Stratford, la frase resulta desconcertante.
Sabemos que la palabra Avon, que proveniente del celta, significa “río” y que en Inglaterra hay cinco ríos Avon, no siendo el que pasa cerca de Stratford el más importante. En cualquier caso sería muy conveniente poder desentrañar el mensaje de Jonson.
Recientemente, Alexander Waugh, presidente honorario de la SAC (Shakespeare Authorship Coalition), ha publicado un ensayo titulado “The true meaning of Jonson’s Phrase Sweet Swam of Avon” en el que se presta a resolver el misterio que acompaña a la célebre frase.
Hampton Court es el nombre de un palacio que fue construido a orillas del Támesis en cuyo interior hay un teatro real donde James y Eliza (Jacobo I e Isabel I) acudían para deleitarse con representaciones de teatro entre las que destacaban las obras de Shakespeare. Tanto Jacobo como Isabel tenían sus propios teatros reales y nunca acudieron a las representaciones en los teatros públicos.
William Camden, que fue amigo y tutor de Ben Jonson, escribió en 1607 una exhaustiva obra de historia en latín sobre Gran Bretaña que tituló Britannia. Con ella pretendía restaurar la antigüedad y el valor histórico de las provincias británicas.
“Est locus insolito rerum splendore superbus, Alluiturque vaga Tamisini fluminis unda, Nomine ab antiquo iam tempore dictus Avona. Hic Rex Henricus taleis Octavius aedes Erexit, qualeis tot Sol aureus orbe Non vidit.”
“Un majestuoso lugar para gloriosas y poco acostumbradas exhibiciones, allá donde la corriente del Támesis vagabundea perezosa y que con el paso del tiempo los hombres conocieron con el nombre de Avon. Aquí Enrique VIII construyó una edificación de tal imponencia que no existió otra similar en el mundo entero sobre la que el sol posara sus rayos.«
Estas líneas de dicha obra se refieren a Hampton Court donde “Dictus Avona” significa “lo llaman Avon”.
Ya en 1545, una obra del poeta Leland, Genethliacon, se refiere a Hampton Court con el término Avona. Varios autores del siglo XVII, Lambarde, Nowell y Peacham, también se refirieron a Hampton Court como Avon o Avona.
Tras esta esclarecedora información, parece evidente que “Avondunum” (cuyo significado en latín es construcción junto al río), nombre original latino del teatro real que Enrique VIII mandó construir a orillas del Támesis, derivó en “Hampton Court”, nombre con el que se conoce actualmente dicho palacio. La explicación que nos ofrece Alexander Vaugh deja perfectamente aclarado el significado de la sentencia de Jonson. El dulce cisne de Avon, que muchos querían ver en las aguas del río que da nombre a la localidad de Stratford-upon-Avon, ha volado para instalarse definitivamente a orillas del Támesis.
Volviendo a la dedicatoria, y teniendo en cuenta las advertencias del propio Jonson, no deberíamos pasar por alto el titular de la misma: “To the memory of my beloved, the AUTHOR”, que en castellano se traduciría como: “A la memoria de mi amado el AUTOR”. A continuación, con caracteres mucho más pequeños aparece Mr. W. Shakespeare, quien se supone que es el objeto del homenaje. Sin duda, el hecho de que se cambien los tipos para usar los más grandes para la palabra autor y los más pequeños para el nombre del mismo no responde a la casualidad. Resulta casi imposible no reparar en este detalle que, probablemente, no tiene paralelo en la historia de la literatura impresa, exceptuando, eso sí, otras dedicatorias a William Shakespeare.
.
NOTAS
1: Otra frase prácticamente idéntica a esta: “Brings the great battering ram of terms to towns”, la encontramos en la obra de Gabriel Harvey, Pierces Supererogation (1593): “they shall bring the mighty battering-ram of terms, and the great ordinance of miracles, to town». Este detalle apunta a Harvey como posible autor de la trilogía The Parnassus Plays, en la que está contenida esta obra cuyo título completo es: The return from Parnassus: Or the Scourge of Simony.
2 : Forma correspondiente al inglés de la época isabelina.
3 : En castellano «Clavaré una lanza contra la ignorancia».
Dedicatoria de Leonard Digges a Shake-speare
- Dedicatoria de Leonard Digges
Leon. Digges
A LA MEMORIA del fallecido autor maestro W. SHAKESPEARE.
Leon. Digges
.
Al dividir el apellido del autor con un guión Digges, con toda probabilidad, nos está informando que Shake-Speare no es un apellido sino un seudónimo. Conviene recordar que los demás dramaturgos de la época nunca aparecieron con dicho guión; nunca veremos impreso Chap-man, Hey-wood, Beau-mont o Jon-son.
La historiadora A.D. Wraight en su libro The Story That The Sonnets Tell (1993) nos informa al respecto:
Este nombre con guión no responde a una moda sino que tenía un especial significado literario pues representaba un seudónimo. Su conocimiento se mantenía por acuerdo tácito y era un secreto abierto a los círculos de poetas, escritores y gente culta “literati” de Inglaterra, algunos de los cuales, como se puede deducir por la evidencia, debían conocer al autor escondido tras el seudónimo, y colaboraban en mantener en secreto su identidad. 4
…and Time dissolues thy Stratford Moniment…
… y el tiempo disuelva tu Monumento de Stratford…
Encontramos aquí la primera alusión al monumento de Stratford, la cual ha pasado a constituir la evidencia más clara para la candidatura stratfordiana. Los portavoces de la candidatura de Shakspere de Stratford enarbolan esta frase como hasta ahora habían hecho con el «Sweet Swan of Avon». Los dos próximos capítulos de esta obra están dedicados al análisis del monumento a «Shakspeare» y a intentar desentrañar el mensaje que contiene su placa honorífica.
.
¿A quién redimirá la posteridad cuando se percate de que todo esto es profético y no es de Shake-speare? Dejamos la pregunta abierta para que cada lector proponga su propia lectura del mismo.
Nor Fire, nor cankring 5 Age, as Naso said,
Ni el fuego, ni el tiempo voraz, tal dijo Naso,
Este verso hace mención a otro perteneciente al epílogo de La Metamorfosis de Naso (Ovidio).
Último párrafo del libro XV con el que termina La Metamorfosis donde encontramos la cita de Leonard Digges:
Esta sentencia de Ovidio contrapone la incertidumbre de la vida terrenal a la inmortalidad que le espera tras la muerte biológica; este mismo sentimiento se vuelve a describir en la elegía XV del libro I de Los Amores:
.
La autoría de la traducción al inglés de estos versos, que Ovidio escribió en latín, nos sirve para entender el siguiente verso que encontramos en la dedicatoria de Digges:
Of his, thy wit-fraught Booke shall once inuade. 6
de él, tu libro lleno de ingenio será una vez violentado. 6
En 1599, capitaneada por el Obispo de Londres Richard Bancroft y por John Whitgift, Arzobispo de Canterbury, se celebró la quema de libros conocida como «Bishops’ Bonfire» (La hoguera de los obispos). Este acontecimiento marcó un hito en la lucha contra el libre pensamiento en el mundo anglosajón. Los textos ortodoxos pasan de puntillas por este singular suceso; sin embargo, este triunfo de la intolerancia, que no tiene parangón en la historia de las Islas Británicas, causó una profunda conmoción en al menos toda una generación de literatos. Además de la quema de obras de una decena de autores, se prohibió expresamente la publicación de toda la obra de Thomas Nashe y de Gabriel Harvey, así como el uso de las sátiras y la publicación de epigramas que no tuvieran autorización expresa de la Corte de la «Star Chamber», máximo estamento controlador de la censura capitaneado por el arzobispo Whitgift.
Entre las obras que fueron condenadas a la hoguera encontramos la traducción al inglés de Los Amores de Ovidio cuya autoría se debe a Christopher Marlowe.
La obra con la que Shakespeare se presenta, a la cual el autor en su introducción se refiere textualmente como: «the first heir of my invention» (el primer fruto de mi inventiva), fue Venus y Adonis publicada en 1593. En la portada de esta publicación aparece un epigrama en latín con dos versos de esta elegía traducida por Marlowe.
.
NOTAS
4: A.D. Wraight. The Story that the sonnets tell (1993).
5. Cankring: forma arcaica de «cankering» gerundio de to canker: gangrenar, corromper.
6. La traducción de los términos «prodegie» e «invade» resulta esencial para comprender las frase en la que están insertados. En vez de recurrir a su significado actual, hemos optado por mostrar la traducción más probable de acuerdo con la información suministrada por el OED (Oxford English Dictionary) al respecto:
Prodigy ORIGIN late 15th cent. (denoting something extraordinary considered to be an omen): form Latin prodigium ‘portent’.
Invade ORIGIN late Middle English (in the sense ‘attack or assault (a person’)): from Latin invadere, from in ‘into’ + vadere ‘go’.
.
- Dedicatoria firmada por I.M.
To the Memorie of Mr. W. Shake-speare
I.M.
.
I.M.
Según algunos críticos, el autor de estas líneas sería el poeta James Mabbe que fue amigo de Leonard Diggess y del impresor del First Folio Edward Blount. Según otros, se trataría de John Marston poeta y dramaturgo de la época que entre los años 1599 y 1603 protagonizó, junto a Dekker y frente a Jonson, una polémica literaria basada en ridiculizar en sus respectivas obras a personajes que representaban a los demás autores en disputa. Este conflicto pasaría a la historia como la «Guerra de los Teatros».
Encontramos de nuevo un guión dividiendo el nombre del autor, con lo que I. M. estaría incidiendo en el carácter de seudónimo y no de apellido del mismo.
Shakspere murió a los 52 años, edad que en aquella época no era considerada precisamente como temprana.
Este autor no expresa luto ni muestra dolor y sí, de forma velada pero patente, menciona que el autor habría interpretado su propia muerte a manera de escape como inicio de una segunda vida.
.
- Dedicatoria de Hemmings y Condell
To the great Variety of Readers
From the most able, to him that can but spell: there you are number’d. We had rather you were weighed; especially, when the fate of all bookes depends upon your capacities and not of your heads alone, but of your purses. Well ! It is now publique, & you wil stand for your priviledges wee know : to read, and censure. Do so, but buy it first. That doth best commend a Booke, the Stationer saies. Then, how odde soever your braines be, or your wisedomes, make your licence the same, and spare not. Judge your six-pen’orth, your shillings worth, your five shillings worth at a time, or higher, so you rise to the just rates, and welcome. But, whatever you do, Buy. Censure will not drive a Trade, or make the Jacke go. And though you be a Magistrate of wit, and sit on the Stage at Black-Friers, or the Cock-pit, to arraigne Playes dailie, know, these Playes have had their triall alreadie, and stood out all Appeales ; and do now come forth quitted rather by a Decree of Court, then any purchased letters of commendation.
It had bene a thing, we confesse, worthie to have bene wished, that the author himselfe had lived to have set forth, and overseen his owne writings; but since it hath bin ordain’d otherwise, and he by death departed from that right, we pray you do not envie his Friends, the office of their care, and paine, to have collected & publish’d them; and so to have publish’d them, as where (before) you were abused with diverse stolne, and surreptitious copies, maimed, and deformed by the frauds and stealthes of injurious impostors, that expos’d them : even those, are now offer’d to your view cur’d, and perfect of their limbes; and all the rest, absolute in their numbers as he conceived them.
Who, as he was a happie imitator of Nature, was a most gentle expresser of it. His mind and hand went together: And what he thought, he uttered with that easinesse, that wee have scarse received from him a blot in his papers. But it is not our province, who onely gather his works, and give them you, to praise him. It is yours that reade him. And there we hope, to your divers capacities, you will finde enough, both to draw, and hold you: for his wit can no more lie hid, then it could be lost. Reade him, therefore; and againe, and againe : And if then you doe not like him, surely you are in some manifest danger, not to understand him. And so we leave you to other of his Friends, whom if you need, can be your guides: if you neede them not, you can lead yourselves, and others, and such readers we wish him.
John Hemings. Henrie Condell.
El texto firmado por Hemmings y Condell es fundamentalmente publicitario y con él se pretende animar a los posibles compradores del libro mediante la mención de las bondades del mismo.
Destacamos el siguiente párrafo:
Este comentario provocó respuesta por parte del propio Ben Jonson:
.
Estos versos, que figuran en el elogio de Ben Jonson que hemos comentado anteriormente, dan contundente respuesta al gran desconocimiento que Hemmings y Condell muestran sobre el mundo de la autoría literaria. Se pretende que creamos que un trabajo escrito a pluma que contiene cerca un millón de palabras se puede realizar casi del tirón sin necesidad de correcciones o tachaduras.
Al mencionar «como laurel puede obtener el desprecio (scorn)», Jonson, muy probablemente, está haciendo referencia a la nota que Richard Baines entregó al Consejo Privado de la Reina donde leemos textualmente:
A note containing the opinion of one Christopher Marly concerning his damnable judgment of religion, and scorn of God’s word. 7
Una nota conteniendo la opinión de un tal Christopher Marly relativa a su detestable opinión sobre la religión y su desprecio a la palabra de Dios. 7
En cualquier caso, el hecho de que Hemmings y Condell figuren como «los piadosos socios del autor que proporcionan al mundo su obra» y, que también firmen la epístola dedicada a los mecenas del proyecto, es una alusión evidente al negociante de Stratford. Los nombres de ambos actores aparecen, aunque anotados entre líneas, en el testamento de W. Shakspere.
.
NOTAS
7: Comentaremos la nota de Baines en la segunda parte del capítulo 6.
.
.
- Dedicatoria de Hugh Holland
Vpon the Lines and Life of the Famous
Scenicke Poet, Master William Shakespeare.
Sobre las líneas y la vida del famoso
poeta escénico, el maestro William Shakespeare
Hugh Holland
.
(Deaths publique tyring-house) 8 the Nuncius is
de la sala vestuario de la muerte pública 8 él es el Nuncio
En lenguaje coloquial, este verso se podría traducir como: «Él es el anunciador de la muerte pública interpretada». La forma en que está intercalada esta línea en el contexto, donde es totalmente innecesaria, invita a pensar que Holland nos está informando que el autor objeto de homenaje ya había interpretado o anunciado su muerte pública con anterioridad a la muerte real. Es a esta última a la que estos versos rinden honores.
El pareado que cierra el soneto, que da título al elogio, enfrenta la ausencia de descendencia del poeta (con la que desaparece su linaje), con la vida eterna que espera a su obras. La frase: «su línea de vida pronto se esfumó» difícilmente podría ser un homenaje a William Shakspere. Cuando en 1623 se publicó este poema, sus dos hijas y tres de sus nietos estaban vivos.
.
Michael Drayton.
.
Michael Drayton
.
.
NOTAS
8: «Deaths publique tyring-house Nuncius«:
La «tyring-house» («tiring house» en inglés actual) era una sala o gran camerino situada junto al escenario compartida por los actores que se utilizaban principalmente como vestuario. El término «Nuncius», está probablemente extraído del tratado escrito por Galileo en 1610 titulado «Sidereus Nuncius«, cuyas observaciones de la Luna, las estrellas y las lunas de Júpiter supusieron una gran revolución y provocaron el colapso de la teoría geocéntrica. Dicha publicación es considerada actualmente como el origen de la moderna astronomía.
9: «Thespian springs», en español «Fuentes de Tespis». Tespis fue un dramaturgo griego que vivió en el siglo VII a.C. al que se considera uno de los padres del teatro dramático.
.
Si supusiéramos que Shakespeare es el Shakespeare de la versión académica todos estos «detalles» resultarían no más profundos, sino más enmarañados y absurdos para el relato tradicional. Sin embargo,tampoco prueban definitivamente nada. Creo que lo importante aparte de la vida del propio Shakespeare impropia de un creador literario, es el análisis filológico del corpus atribuido a Shakespeare,donde la «influencia»en estilo,temática y cultura es pródiga y constante.