5.1 Venus y Adonis, la primera obra de Shakespeare

 

5.1 VENUS Y ADONIS, LA PRIMERA OBRA DE SHAKESPEARE

 En la dedicatoria a Henry Wriothesley, conde de Southampton, que prologa el poema Venus y Adonis, encontramos  por primera vez impreso el nombre William ShakespeareEn la introducción de Venus y Adonis, el autor nos informa de que se trata de su primera obra “the first heir of my invention” (el primer fruto de mi inventiva). Dicho poema, que fue registrado anónimamente en la Stationers Company el 18 de abril de 1593, aparece publicado a mediados de junio con el nombre de Shakespeare; tan solo habían pasado dos semanas desde de la supuesta muerte de Marlowe. Shakespeare, curiosamente,  aparece justo en el momento en el que Marlowe se desvanece.

 La ortodoxia shakesperiana, olvidándose de lo que dice el autor sobre si mismo, presenta a William Shakespeare como un personaje que ya era conocido antes de esta fecha y que ya habría escrito varias obras antes que esta. Como único argumento nos remiten a una advertencia que Robert Greene, en su artículo “Groatsworth of Wit”, publicado en septiembre del 1592,  hace a sus amigos los autores teatrales Christopher Marlowe, Thomas Nash y George Peele. En dicha publicación, Greene previene a estos autores de un actor al que llama cuervo advenedizo “upstart crow” del que dice que está tan lleno de sí, que se cree que es el único tiembla escenas “Shake-scene” del país, y cuyo éxito, según Greene, deriva del trabajo de otros.

 De acuerdo con los propios eruditos stratfordianos, entre el año 1585 y esta advertencia de Greene de 1592 no se dispone de ningún dato sobre el candidato de Stratford, se trata de los llamados años perdidos. Esta alusión les ha servido para que crear una carrera literaria a su defendido sin que exista una sola evidencia que ampare su hipótesis.

 Que “Shake-scene” se refiere a William Shakspere es, para la ortodoxia oficial un asunto vital, ya que se trataría de la única evidencia de que Shakespeare el autor ya existía antes de la desaparición de Marlowe. El asunto no se nos expone como una posibilidad, sino que se nos presenta como una verdad irrefutable. De nuevo pretenden convencernos de que el caso está claro y de que no hay lugar para las dudas. Sin embargo, al analizar el artículo donde aparece la expresión “Shake-scene” descubrimos que la certeza que se presenta como incuestionable, es una interpretación a la que el escrito de Greene no da sustento. El análisis del texto de Greene pone al descubierto que dicho apelativo se refiere a Edward Alleyn, el actor del momento, famoso por sus interpretaciones de las obras de Marlowe.

 Alleyn es el probable autor de la obra: Tambercan (hoy desaparecida), en la que se imitaba la exitosa Tamerlán el Grande de Marlowe que el propio Alleyn había protagonizado. Greene ya se había referido a Alleyn dos años antes, cuando le recrimina que se vanagloria de lo que obtiene con el trabajo de otros. “El joven y vigoroso Alleyn, alto de estatura y de largos miembros, era tan capaz de atronar y hacer mover tormentas como de susurrar, cual si de una paloma se tratara…”1 el calificativo de “tiembla escenas” se adapta perfectamente a su persona.

 Remitimos al lector interesado en los pormenores de este debate al esclarecedor artículo firmado por Daryl Pinksen en 2009 “Was Robert Greene’s “upstart crow” the actor Edward Alleyn?”.

 Venus y Adonis presenta un paralelismo indudable con el poema Hero y Leandro de Marlowe. En 1593, mientras los teatros permanecían cerrados por causa de la peste, Marlowe escribió este famoso poema que no aparecería publicado hasta 1597. Cuando leemos y comparamos ambas obras, podemos comprobar que, no es sólo el guión y la forma de desarrollar el argumento lo que las relaciona, de hecho, son mayoría los críticos que aprecian la pluma de Marlowe en la firmada por Shakespeare. Dado que es Hero y Leandro la obra que cita en varias ocasiones a los personajes de Venus y Adonis, parece lógico pensar que fue la obra firmada por Marlowe la última en ser escrita.

 Menciones a Hero y Leandro aparecen en Mucho Ruido y Pocas Nueces, Los Dos Hidalgos de Verona, El Sueño de una Noche de Verano, y otras obras contenidas en el First Folio. Posiblemente, la referencia más clara  la encontramos en Como Gustéis, como refleja el siguiente pasaje:

As You Like It (4,1,79-90)

ORLANDO
Then in mine own person I die.
ROSALIND
No, faith, die by attorney. The poor world is 
almost six thousand years old, and in all this time
 there was not any man died in his own person
 videlicit, in a love-cause. Troilus had his brains
dashed out with a Grecian club; yet he did what he
could to die before, and he is one of the patterns 
of love. Leander, he would have lived many a fair
 year, though Hero had turned nun, if it had not been
 for a hot midsummer night; for, good youth, he went 
but forth to wash him in the Hellespont and being 
taken with the cramp was drowned and the foolish 
coroners of that age found it was ‘Hero of Sestos.’
But these are all lies: men have died from time to 
time and worms have eaten them, but not for love.
.
.
ORLANDO
Entonces muero en mi propio nombre.
ROSALINA
¡Ah, no! Morid por poderes. Este pobre mundo tiene cerca de seis mil años y hasta ahora ningún hombre ha muerto en nombre propio, es decir por amor. A Troilo le sacaron los sesos con una maza griega, y eso que ya intentó morir antes y que es ejemplo de amor. Leandro habría vivido sus buenos largos años aunque Hero se hubiera metido a monja de no haber sido por una ardiente noche de verano. Pues, dichosa juventud, fue a bañarse al Helesponto, le dio un calambre y se ahogó, y los cronistas de la época lo achacaron a Hero de Sestos. Pero todo eso son mentiras. Los hombres se mueren y son pasto de los gusanos, pero no es de amor de lo que fallecen.

Según la ortodoxia, Marlowe dejó esta obra inacabada debido a su repentina muerte en mayo de 1593. Esta reflexión del autor de As You Like It aporta una lectura diferente del asunto y estaría justificando el motivo por el que el poema escrito por Marlowe no incluye la muerte de Leandro ahogado al intentar cruzar las aguas del Helesponto.

 Estos dos poemas no iban dirigidos al gran público, se trata de obras cultas dirigidas a una élite de educación universitaria con conocimientos de latín y familiaridad con Ovidio y su búsqueda de inmortalidad a través del verso.

Venus y Adonis

 El autor de Venus y Adonis nos dejó una pista más sobre su identidad, la que encontramos en el epigrama en latín que aparece en la portada de dicha obra:

                                                               Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
                                                                  Pocula Castalia plena ministret aqua.

 Este pasaje pertenece a la elegía 15 del libro I de  Los Amores de Ovidio. Precisamente Christopher Marlowe tradujo esta frase en sus “Ovid’s Elegies” de la siguiente manera:

                                                            Let base-conceited wits admire vile things,
                                                            Faire Phoebus lead to the Muses springs.

 Para entender su significado conviene leer el párrafo completo donde se encuentran estos dos versos:

 Let base-conceited wits admire vile things
Fair Phoebus lead to the Muses’ springs.
About my head be quivering myrtle wound,
And in sad lovers’ heads let me be found.
The living, not the dead, can envy bite,
For after death all men receive their right:
Then though death rakes my bones in funeral fires,
I’ll live, and as he pulls me down, mount higher.
.
Dejad que los escritos vulgares sean admirados por el vulgo
y que el rubio Apolo me permita apurar los vasos llenos
del agua de Castalia2, que mi cabellera resplandezca con
el mirto, que aborrece las escarchas, y que mi verso
se ubique en la mente del melancólico amante.
La envidia se alimenta con sangre de vivos,
ya que la muerte a todos da su merecido.
Así, cuando el fuego de la pira haya consumido mis restos,
aun viviré, la parte mejor de mi existencia.

 Como sostiene Daryl Pinksen; “los lectores isabelinos de Ovidio inmediatamente reconocerían el tema de donde había sido extraído: un desafío del poeta a la muerte a través de la inmortalidad del verso. Invitando a los lectores a recordar como finaliza el epigrama que aparece en la portada de su Venus y Adonis sería un anuncio perfecto para la primera obra de Marlowe como hombre muerto”. 3

 Ben Jonson rendiría homenaje a Marlowe dos años después de que su traducción de la obra de Ovidio fuera condenada a la hoguera. Esto queda patente con la brillante traducción de los dos últimos versos de la elegía XV del libro I de Los Amores con la que inicia su obra The Poetaster (1601):

Then, when this Body falls in Funeral Fire,

My name shall live, and my best part aspire.

.

.

 

NOTAS

1: A.D. Wraight, Christopher Marlowe and Edward Alleyn 1993. Pág. 2. Esta referencia cita un pasaje de  El Sueño de una Noche de Verano. (I,2,71-86). Traducción del autor.

 2: The water of the Castalian spring, at the foot of mount Parnassus, favoured poetic inspiration.” (El agua de los manantiales de Castalia en la base del monte Parnasus favorecía la inspiración poética).

3: Daryl Pinksen, Marlowe’s Ghost, The Blacklisting of the Man Who Was Shakespeare. iUnivers, 2008. Pág. 102. Traducción del autor.

.

1525total visits,1visits today

2 thoughts on “5.1 Venus y Adonis, la primera obra de Shakespeare”

  1. La obra «de Shakespeare» esta llena de personajes en el exilio(en el Rey Lear,La Tempestad), o personajes que sienten una soledad enajenadora conmovedora en su ambiente como en el monólogo de Ofelia cuando cree que Hamlet se ha vuelto loco.

Deja un comentario

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.