4. El mensaje contenido en el monumento a “Shakspeare”

 

Placa honórifica

         Placa conmemorativa del monumento a “Shakspeare”

 

 El monumento dedicado a “Shakspeare” se encuentra en la pared norte del presbiterio de la Holy Trinity Church de  la localidad de Stratford-upon-Avon. Esta losa de mármol está situada inmediatamente debajo del busto que, como hemos visto en el análisis descrito en el capítulo anterior, ha sufrido importantes modificaciones a lo largo de su historia.

 Son muy pocos los investigadores que han publicado artículos sobre el mensaje contenido en la placa conmemorativa. En las escasas publicaciones de la ortodoxia al respecto, se comentan algunos pasajes pero escudándose en lo indescifrable de su contenido, se evita invariablemente la realización de un análisis pormenorizado del mismo.

 Ante la transcendencia de la información que de este monumento se puede extraer, antes de emitir un juicio que pretenda ser concluyente respecto al problema de la autoría, debería considerarse preceptiva la inclusión de un detallado estudio del conjunto del monumento.

 Para desentrañar el contenido del mensaje que aparece en la placa, procede, como primer paso, comprobar hasta que punto el texto actual es fiel reflejo del que contenía el monumento original. Como hemos visto en el capítulo anterior, a lo largo de sus casi cuatro siglos de historia, el monumento a Shakspeare ha sido objeto diversas restauraciones; la última de la que se tiene noticia tuvo lugar en el año 1974 y fue motivada por un acto vandálico que habría ocasionado pequeños daños.1 Se aprovechó dicha circunstancia para remodelar el conjunto completo.

 Una primera comparación entre una imagen fotográfica de la losa conmemorativa previa a la remodelación de 1974 y la losa en su estado actual, pone ya de manifiesto algunas diferencias.

       Imagen fotográfica de la placa honorífica anterior a la remodelación de 1974

 En la cuarta línea del texto leemos “READ IF THOV CANST…”. En la placa actual ha desaparecido el término CANST y ha sido sustituido por GANST. Actualizando la ortografía, leeríamos read if you can, pues canst era la forma ortográfica correcta de representar la segunda persona del singular del presente simple del verbo to can. Esta sentencia era perfectamente entendible hasta ese momento. Al cambiar CANST por el actual GANST, la frase deja de tener sentido.

 También se han alterado cuatro signos de puntuación:

Primera línea: la coma después de PYLIUM ha desaparecido.
Tercera línea: la interrogación final después de FAST ha desaparecido.
Cuarta línea: la coma final después de PLAST ha desaparecido.
Sexta línea: los dos puntos después de DIDE han desaparecido.

 La puntuación anterior a la remodelación de 1974 resultaba ya bastante errática y no parecía seguir una secuencia lógica. Después de la misma, la nueva disposición de la puntuación hace que el texto sea aún más difícil de comprender.

 Es lógico suponer que los expertos en restauración, cuando se enfrentan a obras de arte o a monumentos de gran transcendencia histórica, realizan su trabajo con gran esmero y precisión. Cada detalle precisa un profundo análisis y, cuando procede, se debe contrastar con fotografías del original y con cualquier otra documentación pertinente. Las alteraciones que aquí observamos, simplemente, no tienen cabida en un trabajo profesional. Parece descabellado pensar que la remodelación de un monumento de esta índole no fuera encargada a profesionales, así como que los encargados del proyecto, la sociedad Shakespeare Birthplace Trust (SBT), no se hubieran tomado la molestia de comprobar que el texto remodelado coincidiera con el original. La segunda lectura posible es que se trata de un trabajo de carácter dudoso en el que de forma intencionada se habrían modificado evidencias. La dirección de la SBT no ha considerado oportuno hasta la fecha ofrecer ninguna explicación sobre el asunto.

 Afortunadamente, existen al menos dos documentos realizados en el siglo XVII en los que aparece registrada la inscripción del monumento tal y como debía figurar originalmente. Se trata de manuscritos originales cuyos textos permanecen inalterados, a partir de ellos podemos comprobar la fiabilidad de la losa honorífica actual. Primeramente consideramos el realizado por Wenceslas Hollar para el famoso libro Antiquities of Warwicksire Illustrated… publicado en 1656 y comentado en el capítulo anterior. No encuentro ningún motivo que invite a dudar sobre la fiabilidad del texto manuscrito que aparece en el grabado de Hollar que, según las evidencias, él mismo transcribió cuando visitó el monumento entre los años 1652-56.

                             TEXTO DEL MANUSCRITO DE WENCESLAS HOLLAR

                             IVDICIO PYLIUM, GENIO SOCRATEM, ARTE MARONEM,
                             TERRA TEGIT, POPULUS MÆRET, OLYMPUS HABET
                             STAY PASSENGER WHY GOEST THOU BY SO FAST,
                             READ IF THOU CANST WHOM ENVIOUS DEATH HATH PLAC’T
                             Wth IN THIS MONUMENT SHAKSPEARE WITH WHOME
                             QUICK NATURE DYED WHOSE NAME DOTH DECK THE TOMBE
                             FAR MORE THEN COST, SITH ALL THAT HE HATH WRIT
                             LEAVES LIVING ART BUT PAGE TO SERVE HIS WITT.
 

 Si comparamos el texto de la losa actual con el manuscrito de Hollar, encontramos más palabras modificadas. Los términos CANST, PLAC’T, DYED, THE, SITH y WRIT del manuscrito de Hollar figuran como GANST, PLAST, DIDE, YS (THIS), SIEH y WRITT en el monumento a día de hoy. Igual que la comentada transformación de la palabra ganst, también plast, dide y sieh son términos, que a diferencia de las palabras que sustituyen, no figuran en los diccionarios.

.

Luna folger MG

Manuscrito hallado en una copia del First Folio  (Folger Shakespeare Library)

  

 El segundo documento que utilizaremos para nuestro análisis es este revelador manuscrito (al cual nos referiremos a partir de ahora con la abreviatura “ms.FF”), que se encuentra en la Shakespeare Folger Library. Se trata de un apunte a tinta sito en la página interior de la contracubierta de una de las copias del First Folio que se conservan. Este texto, de autor desconocido, está datado en el periodo comprendido entre los años 1623 y 1630.2

 Bajo el título Un epitafio para Mr. William Shakspeare se suceden tres textos independientes:

 El primero es casi idéntico al texto conmemorativo del manuscrito por Hollar sin incluir las frases en latín. El segundo se compone de cuatro versos y lleva por título Otro sobre lo mismo (analizaremos estas reveladoras líneas en el capítulo X). El tercero lo forman también cuatro líneas rimadas y es casi idéntico al que encontramos actualmente grabado en la lápida de la famosa tumba sin nombre.

   Texto 1 del ms.FF:

            UN EPITAFIO PARA MR. WILLIAM SHAKSPEARE

Stay passenger why go’st thou by so fast,
read if you canst, whom envious death hath plact
within this monument: Shakespeare: with whom
quick nature dy’d; whose name doth deck this toombe
far more then cost; sith all hee hath writt
leaves liveing art but page into his witt.
.
 Marcamos en negrita las cuatro palabras que, junto con la puntuación y algunas variaciones ortográficas, diferencian el texto del grabado de Hollar del que muestra el ms.FF en cuestión. El nombre que aparece en la tercera línea de este manuscrito es Shakespeare y no Shakspeare. Mientras en el grabado de Hollar leemos the tombe, en el ms.FF encontramos this toombe; y en la última línea, en vez del to serve del texto de Hollar, en este manuscrito figura into.
 Valiéndonos de estos dos textos, procedemos a intentar desvelar el significado del mensaje contenido en la dedicatoria:
                           IVDICIO PYLIUM, GENIO SOCRATEM, ARTE MARONEM,
                             TERRA TEGIT, POPULUS MÆRET, OLYMPUS HABET

 Dos líneas escritas en latín encabezan el texto conmemorativo del monumento  que empezamos a traducir:

UN PILIO EN JUICIO, UN SÓCRATES EN GENIO, UN MARO EN ARTE, 

De esta manera, se compara al “homenajeado” con Néstor, el sabio rey de Pilos, con Sócrates, el filósofo griego y con el poeta romano Virgilio cuyo cognomen era Maro.

 La segunda línea reza así:

 LA TIERRA LE DA SEPULTURA, EL PUEBLO LE LLORA, EL OLIMPO LE POSEE

 Se trata de un texto bien redactado que eleva al Olimpo al tiempo que exalta el juicio, el razonamiento filosófico y el nivel literario del destinatario de la dedicatoria. Estas palabras introductoras, una vez traducidas, apenas requieren aclaración para ser perfectamente comprensibles.

 A continuación encontramos un párrafo de seis líneas escrito en inglés con ortografía propia del siglo XVII:

STAY PASSENGER WHY GOEST THOU BY SO FAST,
    READ IF THOU CANST WHOM ENVIOUS DEATH HATH PLAC’T,
Wth IN THIS MONUMENT SHAKSPEARE WITH WHOME
     QUICK NATURE DYED WHOSE NAME DOTH DECK THE TOMBE,
  FAR MORE THEN COST, SITH ALL THAT HE HATH WRIT,
LEAVES LIVING ART BUT PAGE TO SERVE HIS WITT.
.
 Analizaremos primeramente el texto tal como lo redactó Hollar para el libro de Dugdale. Como primer paso actualizamos y realzamos en negrita los términos cuya ortografía ha variado con el paso del tiempo.

Texto de Hollar actualizado:

 

STAY PASSENGER WHY GOES YOU BY SO FAST,
READ IF YOU CAN, WHOM ENVIOUS DEATH HAS PLACED,
WITH IN THIS MONUMENT SHAKSPEARE WITH WHOM
QUICK NATURE DYED WHOSE NAME DOES DECK THE TOMB,
FAR MORE THEN COST, SINCE ALL THAT HE HAS WRIT,
LEAVES LIVING ART BUT PAGE TO SERVE HIS WITT.

Comenzamos:

STAY PASSENGER WHY GOES YOU BY SO FAST,

La primera línea es fácil de entender, su traducción al castellano sería:

DETENTE PASEANTE POR QUÉ VAS TAN DEPRISA,

 La leyenda comienza con esta advertencia que invita a estudiar con calma el contenido del mensaje. Echamos en falta el signo de interrogación tras fast que curiosamente figuraba en la losa hasta 1974.

 READ IF YOU CAN, WHOM ENVIOUS DEATH HAS PLACED,
 WITH IN THIS MONUMENT SHAKSPEARE

 La palabra read, además de su significado más evidente “leer”, también se traduce como interpretar o adivinar, esta última acepción parece la más apropiada al contexto. Al utilizar la contracción “wth in”, el texto de Hollar parece indicar que se trata de dos palabras independientes, sin embargo, en el ms.FF leemos within (dentro); a partir de esta información, nuestra traducción sería la siguiente:

ADIVINA SI PUEDES QUIEN LA ENVIDIOSA MUERTE HA COLOCADO
EN ESTE MONUMENTO SHAKSPEARE
 Lo primero que podemos constatar es que no se trata de una alabanza hacia “Shakspeare”, más bien parece el comienzo de un acertijo que, con esta frase, se nos está invitando a resolver.

Continuamos,

…WITH WHOM
QUICK NATURE DYED WHOSE NAME DOES DECK THE TOMB
.
 Nos encontramos aquí con una diferencia entre los diversos textos. En el ms.FF y en el manuscrito de Hollar figura el término dyed mientras que en el monumento actual leemos dide. La palabra dide, que no figura en los diccionarios, puede invitar a pensar en died, que se pronuncia de la misma manera y que es el pasado simple del verbo to die (morir). Actualmente dyed es un tiempo verbal del verbo to dye (teñir o tintar); sin embargo, hasta el siglo XIX no se fijó la diferencia ortográfica entre die y dye por lo que, teniendo en cuenta el contexto, la opción que parece más apropiada en este caso sería esta última: died (murió).

 A partir de aquí aprovechamos el descubrimiento que Peter Farey publicó en el año 2000 y que muestra en su web “Marlowe Page”. Esta web contiene una ingente cantidad de información sobre la vida y la obra de Marlowe, en ella encontramos el siguiente artículo: “The Stratford Monument: a riddle and its solution” (El Monumento de Stratford: el acertijo y su solución). Farey nos relata como descubrió que el mensaje contenía un acertijo y nos describe paso a paso como se enfrentó al mismo hasta llegar a una plausible solución. Farey realiza su escrutinio partiendo de la inscripción tal como figura actualmente en la losa de mármol y no en el texto manuscrito por  Hollar; este es uno de los motivos que originan las diferencias que encontramos entre la resolución que él presenta y la que aquí se expone.

 En la sexta línea del texto nos encontraremos con la expresión living art, al citar aquí a quick natureel autor del mensaje quiso, probablemente, reflejar la contraposición, heredada de los filósofos griegos, entre los conceptos “Arte y Naturaleza”. Parece entonces apropiado usar la acepción de libelo (vivo) para traducir quick, que además coincide con el significado original del término.

 De acuerdo con el OED (Oxford English Dictionary), la acepción medieval del término deck estaba relacionada con la cubierta textil que se usaba para tapar o proteger objetos, particularmente embarcaciones, siendo su principal acepción la de cubrir o encubrir.

…CON QUIEN,
LA  VIVA NATURALEZA MURIÓ
EL NOMBRE DEL CUAL ENCUBRE LA TUMBA

 Tras la lectura de este párrafo podemos intuir que hay un nombre por descubrir, un nombre distinto a “Shakspeare” (o “Shakespeare” según el Ms.FF), que ese nombre figura de alguna manera en la tumba, y que es digno de alabanza. Hollar, en su grabado del monumento, incluye el texto inscrito en la lápida de una tumba sin nombre situada a pocos metros. El texto inscrito en dicha lápida se muestra, actualmente, también en un panel colocado sobre la misma.

 El primer objetivo de la inscripción de una lápida es identificar a su morador. ¿Qué razón podría tener William Shakspere, supuesto destinatario de la misma, para ocultar su nombre? Nos encontramos ante un caso excepcional que nos invita a preguntarnos: ¿Cómo supo Hollar que ambos textos, el de la placa honorífica y el de la lápida sin nombre, que están alejados varios metros, van asociados? El manuscrito Ms.FF también contiene ambos textos y además un tercero titulado: Otro sobre lo mismo. Este manuscrito es una prueba fehaciente de que en aquella época ya se había descifrado el críptico mensaje que liga ambos monumentos.

Al comparar el texto que muestra la lápida actual y el que aparece en el grabado de Hollar, comprobamos que los mensajes que contienen son básicamente coincidentes.

                     TEXTO DE LA LÁPIDA SIN NOMBRE MANUSCRITO POR HOLLAR

GOOD FREIND FOR JESUS SAKE FORBEARE
TO DIGG THE DUST INCLOSED HERE
BLEST BE THE MAN THAT SPARES THESE STONES
AND CURST BE HE THAT MOVES MY BONES.

 

IMG_9920 MG

Placa que contiene el texto grabado en la lápida sin nombre y su versión actualizada.

.

 Las diferencias que observamos son las siguientes:

 Los términos: frend, encloased, blese, y thes de la lápida y la placa, figuran como: freind, inclosed, blest y these en el texto de Hollar. Estos cambios son principalmente de carácter ortográfico y no entrañan diferencias conceptuales.

BUEN AMIGO POR EL AMOR DE JESÚS ABSTENTE
DE CAVAR EL POLVO AQUÍ ENCERRADO.
BENDITO SEA EL HOMBRE QUE REPONGA LAS PIEDRAS,
Y MALDITO SEA AQUEL QUE MUEVA MIS HUESOS”
.

 Retomando nuestro análisis observamos que el único nombre que figura en la placa es “Jesus”La expresión for Jesus sake (por el amor de Jesús) prácticamente no se utiliza y tampoco la hemos encontrado en escritos de hace cuatro siglos; sin embargo, for Jesus Christ sake (por el amor de Jesucristo) ó for Christ’s sake (por el amor de Cristo) son expresiones habituales en el mundo anglosajón que ya se usaban en aquella época. Por lo tanto, la respuesta más obvia al nombre encubierto es: Christ.

Continúa la leyenda:

                                                       FAR MORE THEN COST, …

 Este párrafo en principio no parece tener sentido, pues su significado literal sería: lejos más entonces coste… Si colocamos el nombre que hemos descubierto en la tumba: Christ inmediatamente delante de far more… leemos: Christfar more…

 Al pronunciar estas palabras resulta casi inevitable que nos venga a la memoria el nombre de Christopher Marlowe; Christfar more… se pronuncia de forma muy similar a Christopher mar…, las letras que forman far more son las mismas que las que forman ofer mar, por lo que alterando su orden obtendríamos:  Christofer Mar.

 Debido a la ausencia de normativa lingüística, el nombre de Marlowe, como vimos anteriormente con el de Shakspere, presentaba diversas ortografías. Su nombre de pila: Christopher, además de con su ortografía actual, lo encontramos, reflejado en documentos de la época, con sus equivalentes: Christofer, Christofor y Christoforo. Asimismo, en los escritos donde aparece su apellido encontramos, entre otras, las siguientes redacciones: Marlow, Marlo, Marlin, Marlen, Marley, Morley, Marly, Marloy…

 Retomamos el análisis donde lo habíamos dejado: then cost; según Farey, la primera de estas dos palabras: then, es un adverbio de tiempo equivalente a nuestro entonces; podría tratarse de un simple nexo que propone continuidad y nos invita a avanzar hasta la siguiente palabra cost. Una indagación en el significado o en la tipografía de este término, si vamos bien encaminados, debería conducirnos a alguna de las terminaciones del apellido de Marlowe.

 Según la propuesta de Farey, buscando en el más famoso de los diccionarios de la lengua inglesa, el OED, entre las definiciones de ley y lay nos topamos con las siguientes :

  • Ley, (obsoleto) Forma de Lay.
  • Lay, (raro) (obsoleto) Una cuenta, puntuación, justificante.
  • Lay,…un impuesto, tasación, tarifa, tributo.

 Esta segunda acepción de Lay casa perfectamente con el significado de la palabra cost.

 El nombre escondido en el mensaje, de acuerdo con Farey, sería: CHRIST+OFER+MAR+LEY, que coincide exactamente con la única firma de Marlowe (escrita en grafía secretary hand) que se conserva en la actualidad.

.

Marlowe-Signature-1585

         Firma datada en 1585 con el nombre Christofer Marley

 La resolución aportada por Peter Farey supone, a mi juicio, la mejor y más completa interpretación del texto que se ha publicado hasta el momento. Como ya hemos comentado, son muy pocos los defensores de la ortodoxia que han mostrado los resultados de sus análisis. Cuando lo han hecho, ha sido siempre de forma incompleta. Cabría pensar que esta dedicatoria contiene información de la cual se intenta evitar su divulgación.

 La interpretación de then cost propuesta por Farey podría ser objeto de debate. Examinando el texto completo del First Folio, se puede comprobar que en ningún momento su autor utiliza ley en lugar de lay; debemos tener en cuenta que en el primer tercio del siglo XVII, los diccionarios aún no existían. Es lógico suponer, que aquel que diseñó el acertijo pretendía que la solución no fuera demasiado evidente. Al mismo tiempo, el observador debería disponer de información suficiente para acceder a dicha respuesta a partir de la lectura del texto y del examen del monumento. Partiendo de then cost llegar a ley, cuando es posible que este término no fuera conocido en dicha época, podría resultar poco convincente.

 Me permito hacer una propuesta alternativa a la interpretación del término then cost:

ENRIQUE IV 1ª parte acto IV, escena 2

A PUBLIC ROAD NEAR COVENTRY
Enter Falstaff and Bardolph
FALSTAFF Bardolph get thee before to Coventry, fill me a bottle of sack, our soldiers shall march throught; we´ll to Sutton Co’fil’ to-night.
BARDOLPH Will you give me money, captain?
FALSTAFF   Lay out, lay out.
BARDOLPH This bottle makes an angel.3
.
.
UNA CARRETERA PÚBLICA CERCA DE COVENTRY
Entran Falstaff y Bardolph
FALSTAFF Bardolph adelántate a Coventry y lléname una botella de vino de Canarias; nuestros soldados atravesarán la ciudad; Debemos estar esta noche en Sutton Co’fil’.
BARDOLPH ¿Queréis darme dinero capitán?
FALSTAFF ­ Disponedlo, disponedlo.
BARDOLPH Esta botella cuesta un ángel.3
.

 La expresión lay out, como muestra esta escena, era utilizada y conocida en aquella época. Lay out es una acción que se realiza para afrontar un precio o coste (cost) y se puede traducir como gastar, disponer o desembolsar. El adverbio then indica, entre otras cosas, consecuencia. El concepto lay out es una consecuencia del concepto que expresa then cost, o dicho de otra manera, como consecuencia de un coste (cost) hacemos un desembolso lay out.

Sustituyendo then cost por lay out obtenemos :

Christ far more lay + out.

 El nombre con el que figura Marlowe en varios documentos legales es Christofer Morley. Así figura en el escrito firmado por Lord Burghley, que además de jefe del gobierno de Isabel I, era el rector de la universidad de Cambridge. En dicho documento se insta a las autoridades de dicha universidad a que le sea concedida a Marlowe su “Master of Arts” (equivalente a la licenciatura universitaria).

 De acuerdo con las convenciones actuales “Christfar Morelay” se pronuncia, o se puede pronunciar, de forma similar a Christofer Morley. Aunque no se tiene certeza sobre la dicción del inglés en el siglo XVII, es altamente probable que esta frase se declamara de manera similar hace cuatro siglos.

 En aquellos tiempos anteriores a la normativa, la ortografía carecía del valor que le otorgamos hoy en día. Para un lector del siglo XVII, la solución “Christfar Morelay” cumpliría con los dos requisitos que son imprescindibles para que un acertijo esté bien diseñado. Por un lado, el lector dispondría de elementos suficientes para poder deducir la respuesta correcta, por otro, el resultado obtenido sería lo suficientemente preciso para que dicha respuesta pudiera ser aceptada como válida.

 El término out que surge ahora a continuación de lay, pasa a complementar el verbo deck creando un phrasal verb (verbo preposicional) y otorgando al mismo tiempo un nuevo significado a dicho verbo. La expresión deck out o deck something out se traduce actualmente como adornar o decorar; de acuerdo con el OED, la definición original de to deck era sinónimo de cubrir con un lienzo, por lo tanto, deck out lo era de retirar el lienzo o descubrir.

Volvemos con el texto del monumento:

                                                  SINCE ALL THAT HE HAS WRIT

 De nuevo encontramos diferencias entre las diversas fuentes, en la lápida leemos la palabra sieh mientras que el ms.FF y el texto de Hollar muestran sith, (forma arcaica de la palabra since). Su traducción al castellano sería:

                                              YA QUE TODO LO QUE ÉL HA ESCRITO

 A continuación mostramos los dos textos en que nos estamos basando:

      Texto ms.FF.             LEAVES LIVEING ART BUT PAGE INTO HIS WITT
      Texto de Hollar         LEAVES LIVING ART BUT PAGE TO SERVE HIS WIT.

  El primer texto resulta más fácil de entender, ya que el texto de Hollar podría suscitar varias interpretaciones. Nos apoyamos por tanto en el ms.FF que nos da la pauta para elegir la lectura más apropiada que debemos asignar al texto de Hollar:

     Texto ms.FF.       DEJA EL ARTE VIVO SIN UNA PÁGINA DEDICADA A SU INGENIO
     Texto de Hollar   DEJA EL ARTE VIVO SIN UNA SOLA PÁGINA AL SERVICIO DE SU INGENIO

  A continuación se muestra la lectura final del texto de la placa conmemorativa a Shakspeare obtenida a partir del grabado de Hollar con el apoyo del manuscrito ms.FF:

STAY TRAVELER WHY GOES YOU BY SO FAST
READ IF YOU CAN, WHOM ENVIOUS DEATH HAS PLACED
WITHIN THIS MONUMENT SHAKSPEARE WITH WHOM
LIVING NATURE DIED; WHOSE NAME DOES DECK THE TOMB
CHRISTFAR MORELAY OUT; SINCE ALL THAT HE HAS WRITTEN
LEAVES ART ALIVE, WITHOUT A PAGE TO SERVE HIS WIT.
.
En castellano:    
                                         
                                                        
DETENTE VIAJERO POR QUÉ VAS TAN DEPRISA
ADIVINA SI PUEDES, QUIEN LA ENVIDIOSA MUERTE HA COLOCADO
EN ESTE MONUMENTO SHAKSPEARE
CON QUIEN LA VIVA NATURALEZA MURIÓ;
CUYO NOMBRE DESCUBRE LA TUMBA DE CHRISTFAR MORELAY;
YA QUE TODO LO QUE ÉL HA ESCRITO
DEJA EL ARTE VIVO, SIN UNA SOLA PÁGINA AL SERVICIO DE SU INGENIO.
.
 

Volveremos a retomar este texto en el capítulo X donde intentaremos desvelar una lectura completa del monumento. 

La inscripción  termina con estas dos líneas en latín:

 

Inscrption CU

.

 William de Stratford fue bautizado el 26 de abril de 1564, su nacimiento se debió producir pocos días antes; se ha acordado establecer el día 23 de abril como su fecha de nacimiento.  El día 23 de abril de 1616, de acuerdo con la fecha de nacimiento propuesta, William cumpliría 52 años. La primera de estas dos líneas parece una referencia evidente a William Shakspere, la segunda, sin embargo, podría referirse al autor al que está dedicado el texto honorífico:  Shake-speare.

 El texto grabado en la lápida del monumento-tumba de Shakspeare, dice:

MUERTO EN EL AÑO DE NUESTRO SEÑOR 1616
EN EL 53 AÑO DE SU VIDA,4 DÍA 23 ABRIL.

 William, a menos que se adelante la fecha acordada para su nacimiento, difícilmente se podría encontrar el día de sus muerte en el 53 año de su vida. Este dato resulta muy incómodo para los defensores de la causa stratfordiana, que no sólo saben que no concuerda con la edad de su candidato, sino que sí lo hace con la edad de Marlowe. Marlowe fue bautizado el día 25 de Febrero de 1563, según el calendario que se usaba en aquella época en Inglaterra.En la época en que vivieron Marlowe y Shakspere, el comienzo del año tenía lugar el día 25 de marzo en lugar del 1 de enero.6 Aunque ambos personajes nacieron en el intervalo de dos meses, de acuerdo con las fechas que presentan los libros de historia, sólo uno de ellos se encontraba el 23 de abril de 1616 en el año 53 de su vida, Christopher Marlowe.

.

.

NOTAS

  1. Según datos que aporta el prestigioso biógrafo de Shakespeare: Schoenbaum, los actos vandálicos de 1973 tuvieron una repercusión muy pequeña en el estado del monumento.
  2. Esta es la datación propuesta por Tom Reedy y David Kathman en su artículo “How We Know That Shakespeare Wrote Shakespeare.
  3. Angel, moneda de oro valorada en 10 chelines sellada con la inscripción del arcángel Miguel.
  4. La frase latina “Aetatis sua…”, que a veces figura simplemente como “Aetatis”, puede tener varias interpretaciones; además de  edad cumplida en la fecha o año mencionado, también era habitual su uso como “en que año de su vida se encuentra en dicha fecha”. En este caso ambas lecturas, tanto que el personaje tenía 53 años cumplidos como que, en la mencionada fecha de 1616, tendría más de 52 años y por lo tanto se encontraría en el año 53 de su vida,  son factibles.
  5. El desfase acumulado con los errores de los diversos calendarios hasta el siglo I a.C. propició la creación del calendario juliano. Este supuso un gran avance en el intento de adaptar el calendario al año solar. Con él se instauró el uso del año bisiesto cada año múltiplo de cuatro; de esa manera se obtenía un año de 365 y cuarto, sólo 11minutos y 18 segundos más largo que el año solar. En 1584 el papa Gregorio XII instauró el calendario gregoriano, que sigue vigente en la actualidad, y se corrigió el desfase de 10 días que se había acumulado hasta entonces con el comienzo de las estaciones. El 11 de septiembre de 1584 pasó a ser el 21 de septiembre, de forma que el año civil y el astronómico volvieron a coincidir, además se modificó la norma sobre los años bisiestos con lo que se consiguió una mayor precisión en la duración del año. La Inglaterra anglicana no quiso formar parte de esta reforma, por lo que las fechas del calendario inglés y las de los países europeos que sí aplicaron el cambio discrepan en aproximadamente diez días.

6. Hasta su adopción del calendario gregoriano en 1752 los reinos británicos mantuvieron el “Lady’s day”, fiesta de la anunciación del 25 de marzo, como comienzo del año.

        

1122total visits,2visits today

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *